翻译的建议。可以看出功能翻译理论其优势不可忽视,而建构主义翻译理论也正会利用其优势,为我所用,完善翻译范式;此外,还有学者运用异化、归化翻译策略和生态翻译学对旅游景点公示语英译问题进行研究。综上所述,我们发现国内外的专家学者在翻译领域提出的理论或取得的优秀研究成果在很多方面为本课题提供了极为宝贵的研究资源,使课题组成员开展新的学术探索成为可能。但是,不难看出文献中较少有从建构主义翻译观角度对旅游景点公示语英译问题进行研究的。而且更加值得注意的是,关于“旅游景点公示语翻译研究方面的研究”有119篇相关论文基本没有理论支撑,比例比较庞大,同时通过研究这些成果发现:大多数研究或是简单地罗列旅游景点公示语中英译的问题,或是单纯分析这些问题现象,提出相应的策略。看似有理有据,其实缺乏理论支撑,没有对问题形成的原因进行研究,因此其研究成果经不起考验,也很难得以推广。以上现实需求和理论研究需要成为进一步研究公示语翻译问题的契机。三、评述 1.理论意义:过对建构主义翻译理论的研究成果梳理和总结,对比其他翻译理论,揭示其优势,以及探索其为何适用于旅游公示语翻译的理据是对建构主义翻译理论的学习与继承,并拓展了建构主义翻译理论的意义空间。弥补大多数这一领域问题研究没有理论支撑的缺陷。另外,以建构主义翻译理论为基础,以翻译实践问题――旅游景点公示语英译问题为研究对象,因此,其成果对于翻译教学和翻译实践具有积极的影响,能够很好地促进翻译学科建设。 2.实践价值:旅游翻译中的种种问题造成了翻译质量低劣,尤其本课题研究的旅游景点公示语中的英译问题,其翻译质量低劣,这样会大大降低景区、景点及旅游地的品位。因此,旅游景点公示语翻译问题成为亟待解决的问题。运用建构主义翻译理论探索旅游景点公示语英译问题,期待课题成果能够对要实现著名旅游目的地城市的目标、旅游文化强国战略的实施、使旅游走向世界具有重要的实践价值。