angersareforbidden.改:StaffOnly!3.全国优秀旅游城市桂林欢迎你误:ity!edbyGuilin!改:etoTouristCityGuilin!公示语翻译的主要原则1.以目的语为归宿,注重译语读者的可接受性2.译语的文本类型和交际目的决定翻译的策略和方法。3.遵循公示语翻译的规范性、标准性和沿袭性4.译者可根据具体情况决定翻译的策略或方法,一般来说,尽可能采用“回译”和“借用”的方法,即找到目的语中相应的表达方式。旅游公示语的文体形式及其翻译一、名词短语构成的公示语及其翻译:该类公示语一般是用来显示特定信息,提供的信息比较直观、易懂。均由名词构成的公示语英汉互译时可以采取直译。如果英语公示语以名词为中心,前后使用形容词或分词等则需要根据汉语的表达习惯处理。例如:1.WashingBay:洗车场2.AdmissionFree:免票入场3.BeverageNotIncluded:酒水另付4.旅游购物中心:ShoppingCenter5.归来阁:GuilaiPavilion旅游公示语的文体形式及其翻译二、动词短语组成的公示语及其翻译:该类公示语往往是使用动词或动词短语构成的祈使句,表示要求游客做什么、不做什么,或表示禁止,英汉语中都存在。一般来说,由动词短语构成的祈使句均采取直译的方法。例如:1.Keepoffthewater:水深,请勿靠近!2.Slowdown:减速慢行!3.请勿攀摘花木:Pleasedon’tpicktheflowers!4.游客请勿靠近展品:Donotstayclosetotheexhibits!旅游公示语的文体形式及其翻译表示“严禁”和“禁止”的英文常见表达式为:1.no+名词/动名词例如:严禁停车:Noparking!禁止拍照:Nophoto!2.caution+名词例如:小心路滑:Caution:SlipperyPath!