全文预览

公示语的翻译

上传者:苏堤漫步 |  格式:doc  |  页数:14 |  大小:0KB

文档介绍
水是生命之源,请节约用水“ please save water, the resource of life ”,其中 resource 是“资源”的意思,应该为 the source of life ;2公共卫生间“ Toilet ”, Toilet 指 a large bowl that you siton to get rid of waste liquid or solid waste from your body ,其还有马桶之意,应该改为 bathroom, restroom, Landis ’s room, men ’s room 等等, 以免看到 toilet 脑子里面就飞舞着满天的马桶。以前在北京旅游的时候,洗手间有这样的表示“ MALE/FEMALE ”及“ WOMEN/MEN ”, 我觉得这种表达虽然对中国人来说,一看就能明白其中意思,但对外国人来说, 却不是地道的翻译,也应该改为以上几种翻译。 C语法错误。如 1阶梯上严禁站立(公共汽车上) Don ’t stand in the stairs. 我建议改为 Don ’t stand on the stairs .2保护环境,节约资源(公园里) protect environment save resources .此句翻译无标点,无大写,完全不符合规则。上述的种种拼写错误也好,语法错误也罢,我觉得只要翻译者有基本的英语常识,以上都是可以完全避免的。可为什么在各种人流量大的,严肃重要的地方仍然出现此类低级错误?更确切的说,相关部门当权者为什么会坐视诸此不称职的译者和翻译出现呢?还有,难道就没有人来指出这类错误吗?这是我很好奇纳闷的地方,也是值得我们每个人思考的问题。第二大类,直译错误。我在之前阅读王银全,吕和发等大家的作品后了解到, 由于汉英公示语在功能和语言特色方面的差别,很多时候不能采取直译的方法。

收藏

分享

举报
下载此文档