全文预览

从语用学角度看公示语翻译——以海南岛公示语翻译为例

上传者:火锅鸡 |  格式:pdf  |  页数:78 |  大小:0KB

文档介绍
贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本卢明的法律结果由本人承担。本人完全了解海南人学关丁.收集、保存、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权海南人学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本人在导师指导下完成的论文成果,知识产权归属海保密论文在解密后遵守此规定。南人学。论文作者签名:文提权益导师签日期:.,.瓵..瓾.摘要本文以海南岛公示语为例,从语用学角度探讨公示语的翻译问题。随着全球化经济发展,来自不同民族、不同文化背景、不同语言环境的人们交流只益频繁,翻译活动也发展迅速。汉英公示语在街道、景区、酒店、商场、公路、交通要地等公共场所的出现就是一个例证。随着翻译的不断进步,翻译理论同样需要跟上时代的步伐,以求为翻译工作者的翻译实践提供理论支持。本文介绍了语用学的三个主要理论成果:关联理论、言语行为理论、话语含义理论。笔者认为三个语用学理论对翻译理论的启示分别为:译者应充分考虑译文读者的认知语境和认知能力,尽量为读者理解译文创造最佳语境;译者的翻译过程就是首先找出原文的言外之力,然后构造表达同样言外之力的译文;翻译的本质要使译文忠实于原文的会话含义。根据海南岛大量公示语误译的例证,作者将翻译失误分为词语层次语用失误、句子层次语用失误、社会文化层次语用失误。综合公示语的功能和特点、误译例证及语用学理论启示,笔者认为音译、直译、意译是适合公示语翻译的三种常用翻译方法,其中意译包括删除、异化、重新构造三种技巧;翻译过程可归纳为分析、构造、检验三大步骤。关键词:语用学;公示语;汉译英;翻译理论;翻译实践;海南甌琫篴,衦,.籥籭甒琣.,瑃瓼,,篜琾瑃.琾琧琹.狤,瑂,琣.::籱,·籰.,籹’秽狶勰篗仍掩扒”篒:篜;塔.:··。.一

收藏

分享

举报
下载此文档