全文预览

第三讲-西方翻译史及翻译理论概述

上传者:梦&殇 |  格式:ppt  |  页数:75 |  大小:640KB

文档介绍
becauseitwastherethattheLORDconfused(变乱)thepeoplebygivingthemmanylanguages,thusscatteringthemacrosstheearth.西方翻译的六次高潮第一阶段:拉丁文翻译肇始阶段第二阶段:宗教文本翻译阶段第三阶段:中世纪中期的翻译高潮第四阶段:文艺复兴时期的翻译高潮第五阶段:17世纪至19世纪的西方翻译高潮第六阶段:二战以后的当代西方翻译第一阶段:拉丁文翻译肇始阶段第一阶段:公元前4世纪末—公元4世纪左右西方历史上第一次大规模的翻译活动:罗马帝国大规模翻译介绍希腊古典作品历史背景——罗马在政治、经济和军事上取代了希腊在地中海的统治地位,成为强大的帝国,罗马人开始把希腊文化移植本土,形成了西方翻译史上第一个重要的发展时期被誉为罗马文学三大鼻祖(安德罗尼柯、涅维乌斯、恩尼乌斯)等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马史诗和其它希腊戏剧作品把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至后世西方继承古希腊文学起了重要的桥梁作用第一位著名的西方翻译家?——里维乌斯·安德罗尼柯(LiviusAndronicus,公元前284年-前204年)罗马史诗和戏剧的创始人,最早的翻译家原籍希腊,被罗马人俘获,成为奴隶,成为自由人之后,在罗马以教授拉丁语和希腊语为生大约在公元前250年,翻译荷马史诗《奥德赛》,是第一篇译成拉丁语的文学作品,也是第一首拉丁诗。译作的一大特点在于,在翻译希腊神学的名字时,译者不采用音译,而是用类似的罗马神的名字取代原名,在当时促进了罗马神同希腊神的融合受托把一部希腊悲剧和一部喜剧翻译并改编成拉丁语,供“罗马赛会”演出使用,促成了罗马的舞台表演艺术的诞生一生翻译改编悲剧九部,喜剧三部重要贡献:第一个把古代希腊史诗和戏剧介绍给罗马社会并使希腊的诗体、韵律适合于拉丁语言

收藏

分享

举报
下载此文档