全文预览

中西翻译简史第4章

上传者:徐小白 |  格式:ppt  |  页数:24 |  大小:97KB

文档介绍
埃及基督教士的生活并决定遵从他们为榜样,回到罗马后,开始崭露宗教才能,后又遍游东方,在查西斯沙漠(今叙利亚境内)做了一个梦,梦中被指责“西塞罗主义者,而非基督徒”,受此启示,他从此专心献身于基督教文学和圣经研究。382年回到罗马,在希腊语和拉丁语教会会议中担任译员,为教皇达马苏一世担任秘书。当时,哲罗姆精通希腊语、希伯来语、拉丁语。教皇达马苏一世指定他翻译和修订《圣经》。后教皇在两年后去世。哲罗姆失宠,前往巴塞尔姆避难,并继续他的译经事业。二、哲罗姆(331-420)——西方历史上最广为人知的译者2)对《圣经》的翻译:译有《拉丁文圣经》,又称《通俗拉丁文本圣经》(1)哲罗姆先是从希腊语的《七十子希腊文本》翻译出《旧约》拉丁文本;(2)根据《旧约》的希伯来语原文重新翻译拉丁文本;(3)4世纪晚期完成《旧约》、《新约》的拉丁文本翻译;今称《通俗拉丁文本圣经》。3)哲罗姆的翻译思想和策略:意译而非直译认为如果译者对源语贴得过近,译文就会很荒唐,反而遮掩了原文的意思,而意译法则使源语的韵味和内容得以传达。二、哲罗姆(331-420)——西方历史上最广为人知的译者4)评价哲罗姆哲罗姆的译本是第一个把《旧约》从希伯来原文译为拉丁文的译本;《圣经》译文当初反响并不好,奥古斯丁就反对将经典文本译为拉丁语;其一生带有争议,然而他的《通俗拉丁文本圣经》却被罗马天主教廷采用;其译本的经典地位到公元8世纪得以确立,1546年,被定为天主教会的官方文本;文艺复兴时期,他受到推崇,被认为是人文主义者的典型,伊拉斯谟将他称为“西塞罗式的基督徒”;13世纪,被尊称为“教会博士”。三、奥古斯丁(354-430)1)生平奥古斯丁出生于今阿尔及利亚地区,父亲是多神论者,母亲是基督徒,早年受到良好的教育,在苦心钻研《新约》后,皈依了基督教,并遵行禁欲主义。留有世界文学史上闻名的《忏悔录》(作于397-398年)。

收藏

分享

举报
下载此文档