全文预览

翻译第一讲--翻译概述课件

上传者:upcfxx |  格式:ppt  |  页数:62 |  大小:0KB

文档介绍
语”,前一个是修饰后一个的,所以这句应译成: 这是一条恶魔般的狗。?解释:按字面意思是“他现在像母牛一样快乐。”的确,这样很“忠实”于原文,但“忠实”得过分, 因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。中国人看不懂。?在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为: 这时候他快活极了/甭提他有多高兴。书写给鸟看? 译句: His new book is strictly for the birds. ?没有自行车的鱼译句: A woman without a man is like a fish without a bicycle. 解释:其实许多词典都注明 for the birds 是一个源自美国的成语,主要用于口语,意为“没有意思或价值”,因为 birds 在英语里常指比自己 stupid, weak 的人,因此为 birds 准备的东西被智力正常的人认为是 eptable 。?bird 一词在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩(dolly bird) 、犯人(jail bird) 、机灵鬼(downy bird) 、行家老手(old bird) 、怪人(queer bird) 、夜猫子(night bird) 、早起的人(early bird) 等。解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。?介词常常含有动作的意思, without 不但可以译成“没有”,也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将 a fish without a bicycle 译为“鱼不需要自行车”。?全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒”也未尝不可

收藏

分享

举报
下载此文档