全文预览

中西翻译简史第8章

上传者:塑料瓶子 |  格式:ppt  |  页数:22 |  大小:92KB

文档介绍
之后,诺曼底公爵成为不列颠的统治者。朝廷为只会讲法语的人所把持,上层社会的交流也只用法语。从此,法语对英语产生巨大影响。2、诺曼底统治期间存在的三种语言及英语地位的恢复官方语言是法语,宗教和文化语言是拉丁语,英语是下层社会劳动者使用的世俗语言;英法百年战争和黑死病促使英语在社会各阶层使用。1362年《诉讼条例》的颁布使得英语恢复了它的地位。三、中古英语时期3、中古英语时期的译者1)约翰.威克里夫1380年至1382年与几位译者将《圣经》译成英文,结束了拉丁语宗教语言的地位,英语自此成为英国全民语言;1385年又进一步成为官方教育语言三、中古英语时期2)杰弗里.乔叟出生贵族之家。当过外交使节,是一位能力出众的廷臣和艺术造诣高的作家。精通至少拉丁语、意大利语和法语等外语。率先采用伦敦方言写作,创作英雄双韵体。对英国民族语言和文学的发展有很大影响。翻译并仿效法国诗人的作品,如用伦敦方言翻译法国中世纪长篇叙事诗《玫瑰传奇》;翻译意大利作品《特罗伊勒斯和克丽西达》。创作有《坎特伯雷故事集》,艺术成就很高,远远超出了之前和同时代的英国文学作品,英国文学史上第一部现实主义作品;《论星盘》乔叟的创作标志着英语作为民族语言的重新确立四、现代英语时期1)公元1500年左右的元音大移位使中古英语变为现代英语(近代英语)。2)1476年印刷家威廉.卡克斯顿在英格兰建立印刷社。他的印刷社印刷威克里夫翻译的《圣经》和乔叟的作品。卡克斯顿处于伊丽莎白统治期间。在伊丽莎白统治期间英国文化得到了繁荣发展。在她统治的十年间翻译出版的作品的数量是之前50年的4倍。3)16世纪和17世纪初英国翻译出现两个不同方向:一是对用拉丁语写成的作品的翻译,包括古希腊、罗马的经典作品以及同时代以拉丁语写成的学术作品;另一是对各个国家用民族语写成的作品的翻译,包括对其他语言的古希腊、罗马经典作品的转译以及对各国世俗文学的翻译。

收藏

分享

举报
下载此文档