可以表达英语里面的时态。例如“esDam.”在此句里面“took”和“wouldbe”指明了时态是过去时和过去将来时。在汉语里面,我们表达过去就是用“过”或者“了”,而过去将来时,也只有用“将”或者“要”来表达,只能够表达出将来的意味。所以,有同学的译文是“我也到扬子江一带去参观了一些村庄,因为三峡大坝的缘故,这些村庄马上就要淹没在水下了。”在完全理解句子的基础上,能够像这样通顺流畅的翻译出来就算不错了。 3.结论本文是在笔者教学过程中实际经验的积累。在汉语言环境下教授和学习英语,其问题和难度可想而知。因此,在平时的教学过程中,老师可以有意识的通过英汉语言的对比来提高学生对于英语和汉语这两种完全不同的语言认识,注意其区别培养英语思维。因此,在作文表达时尽可能减少出现汉式英语的机率(作文即是中学生最常见的汉翻英练习),而在英翻汉的实践中,由于英汉差异意识明显,其翻译能力则会提高,也可以减少一些不符合汉语习惯的表达。由此可见,中学生的英语翻译能力的培养,可以从以下几个方面提高:(一),正确理解原文,特别是原文中的关键词,遇到一词多义的情况,一定仔细阅读根据上下文语境读出具体意义,这也是做好翻译的前提条件;(二),在英语学习中时刻注意英汉语言表达差异,从句序到语序再到句子成分,都存在差异,将这些差异有意识的融入到写作和翻译中来有利于提高学生的英语水平;(三),中学阶段,英语语法的一个重点——时态,这也是英语和汉语的巨大差异所在,能够把这一差异在头脑里面明显呈现出来,对于学生的英汉翻译能力提升大有益处。参考文献: 陈琳,王蔷,程晓堂主编.英语课程标准(实验)解读.南京:江苏教育出版社,2005. 胡春洞.英语教学法.北京:高等教育出版社,2002.40 嵇敏.高中英语新课程的理论与实践.北京:高等教育出版社,2008. 普通高中英语课程标准(实验).北京:人民教育出版社,2003.