翻译时要谨慎进行选词。 РР 3 遵守差异性原则,区分文化差异 Р 世界呈现多元化的发展趋势,各个国家的风土人情、宗教信仰、社会观念、经济制度等都存在着差异,这种差异导致不同国家人民的想法也会有所不同。因此,在与不同国家进行商务谈判时,可能对于同一句话,英语语翻译过来传递给对方就被理解成了截然不同的意思。比如,在1972年,《上海公报》由于中国和美国对于“acknowledge”这一词汇的理解差异而造成了异议,在美国“acknowledge”通常表示“了解、知晓”,但是在《上海公报》中将该词翻译成了“承认”之意。为了防止此类情况的发生,翻译者必须对每个国家不同的文化有所了解,针对不同国家使用不同的词汇。例如,在英语中,红茶叫“black tea”,显然将其按照中文的翻译习惯译为“red tea”就是错误的。又比如在欧美国家的人们非常喜欢7这个数字,因为它代表着积极向上之意,所以“7-up”应该被翻译成“七喜”,而不是按字面意思翻译成“七上”。因此在进行国际贸易时,要避免触犯贸易国家的敏感词汇,造成适得其反的效果,给公司带来经济损失。 РР 4 结语 Р 综上所述,可以看到商务英语的翻译与普通英语的翻译之间虽然有些相似相同有着互通性的地方,但在实际语境中应用的时候也还是有许多地方拥有特定性。因此,译者将商务英语内容翻译成中文时,掌握良好英语水平的同时,也还要具备扎实的商务英语专业知识。而且要能够将专业知识在实际工作中加以运用。只有译者本身能够专业地将内容忠实地翻译出来,并遵循语言文化之间的差异性,才能精确地将工作做好。 Р 参考文献 Р [1]李顺佳.试析商务英语翻译技巧[J].校园英语,2014(16):111. Р [2]马苏鄂.国际贸易中商务英语翻译存在的问题及策略[J].中国商贸,2014(12):80-82. Р1/view-14836444.htm