究的重点和热点。Р英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相似时,一般可以采用“临摹”的办法,按照源语的发展思路,在译语种复制或基本照搬源语行文的建构方式。这种方法称作“逻辑顺组”(logic copying)。Р由于汉英在语言结构,语篇衔接模式,逻辑层次等方面存在广泛的差异,汉译互译时往往需要进行“逻辑重组”(logic reshuffling)Р二、衔接与连贯?(cohesion and coherence )Р衔接是篇章的有形网络?连贯是篇章的无形网络。РCohesive ties 衔接手段?Cohesion markers 连贯标记РHalliday & Hasan 在Cohesion in English 中将英语的衔接手段分成五大类:?照应 reference?替代 substitution?省略 ellipsis?连接 conjunction ?词汇衔接 lexical cohesionР另一种分类法:陈宏薇РI. 指称衔接(照应) co-reference anaphora ?II. 结构衔接 structural cohesion?III. 词汇衔接 lexical cohesion ?IV. 语音衔接 ic cohesionРI. 指称衔接Р★按指称范围分:?1. 语外照应(外指)exophoric reference?2. 语内照应(内指)endophoric reference? 1) 前照应(回指)anaphoric reference? 2) 后照应(下指)cataphoric referenceР例子:?张明是我的朋友。(外指,张明存在于客观世界之中)?张明是我的一个朋友。他是西安人。(内指,“他”回指“张明”)?他在那边!张明。(内指,“他”下指“张明”)?这件事我不清楚,我不知道他是否参加了那次会议。(内指)?他参加了那次会议? 这我不清楚。(内指)