下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如:?Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.РGood marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.?直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。?意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。?或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。Р很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。Р顺译法(又名句型对应法)Р顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。РAs an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.?作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。Р例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.?作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。