全文预览

英译汉方法方法技巧

上传者:非学无以广才 |  格式:ppt  |  页数:80 |  大小:427KB

文档介绍
s and watched and learned.? 哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的性格。Р这类副词常常和句子的其他部分用逗号隔开,相对说来与句子的主要部分关系不十分密切,只是对整个句子进行解释或说明。Р(3)动词?9.We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.? 我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心.? Share 在原文中作并列谓语。如果译为“我们认识到并与中国共有决心抵抗任何国家……”,则意义不明,条理不清。将动词share分译成一个句子,译文就清楚明白多了。Р(4)名词?10. She left home a child and came back a mother of three children.? 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。?11. As a secret training base for a? revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.? 作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。Р(2)介词短语Р14. The fire started during the workmen’s dinner hour.? 工人们吃饭时,发生了火灾。?15. With all his faults, I like him.? 尽管他有种种缺点,我还是喜欢他。

收藏

分享

举报
下载此文档