,要达到内容和形式的对等,即从语义到文体在译语中用最贴近而又是最口然的“对等语”的再现源语信息,在翻译过程要很好地体现出屮华民族的精髓来。“目的论”主要是在商务英语翻译过程,一定要突出法治,翻译工作者根据翻译手段,以译文的预期功能为冃的,充分发挥译者的主管能动性,选在最好的处理方法。“关联理论”重视语境的重要性,认为翻译包括原文作者、译者和译文读者之间的两次“明示•推理”交际活动,在就要求商务英语翻译过程小,我们要准确地去获取。处理内涵信息,实现双方能够准确获得商务信息。总之,商务英语的翻译,没有一个固定的模式和翻译方法,不同的文化背景有着不同的翻译结果,在翻译过程中我们要力争翻译出商业价值、文化价值。例如:作为中国的象征一—龙,但是在西方言语中表示邪恶的怪物,这就需要我们在翻译的过程中,不能简单地把龙和西方的dragon等同,很多人在翻译"亚洲四小龙”时,宜白地翻译成FourAsianDragons,这就会引起很多误会,讣人产牛误解,但是把Dragons改变为Tigers,这就会给人一种和谐的信息符号,这是因为tiger在西方人心屮是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。同样対于雄鸡报晓,雄鸡作为中国一种吉祥的象征,在汉语中经常用到,但是在西方语言里,雄鸡就是下流语、忌讳语,常川于骂人的性器官词,在商务英语屮一定要避免出现雄鸡这样的词语。又如商标“五羊”,有的音译为WuYang,有的肯译为Fivegoats或FivcRaims,但是goat,ram在英语中是贬义的意思,所以我们不能直接翻译成Fivegoats或FiveRaims,nJ以换成美国商标中常出现的有良好内涵的Reebok“徘二洲羚羊”或Gazelle“小羚羊”,也冇文章建议意译为“sevendogs”。这些翻译在商务英语翻译中会经常出现,翻译工作者为了更好地实现翻译的畅通,必须对这些知识进行了解。