全文预览

翻译技巧-重复法 课件

上传者:相惜 |  格式:ppt  |  页数:47 |  大小:2548KB

文档介绍
ll of dynastic wars.?我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。?(n. → v.)Р4. That day he was up before sunrise.?那天他在日出以前就起来了。?(adv. → v.)Р小结Р词类转译法Р英汉两种语言的差别(静态? VS动态)要求我们在翻译的? 时候适当运用词类转译法以? 符合目的语的逻辑和特征。Р翻译技巧——重复法Р内容Р为了明确Р方法Р理论结合实践Р为了强调Р为了生动Р例句结合分析Р课内结合课外Р童年(罗大佑)Р池塘边的榕树上?知了在声声叫着夏天?操场边的秋千上?只有蝴蝶停在上面?黑板上老师地粉笔?还在拼命唧唧喳喳写个不停?等待着下课?等待着放学?等待游戏的童年? ……Р总是要等到睡觉前?才知道功课只做了一点点?总是要等到考试后?才知道该念的书都没有念?一寸光阴一寸金?老师说过寸金难买寸光阴?一天又一天一年又一年?迷迷糊糊地童年? ……Р更多例子РOh My love is like a red, red rose. ? That’s newly sprung in June;? Oh my love is like the melody? That’s sweetly played in tune……? (Robert Burns)РI have a dream that one day…? I have a dream that …? (Martine Luther King)Р重复法—— RepetitionР增强语言生动性和?形象性的修辞手法Р为了忠实于原文,?不得不重复某些词语Р知识点Р不是不必要的重复,?而是必不可少的翻译技巧Р重复法—— RepetitionР英语Р汉语Р英语中往往是在修辞时?才使用重复,一般情况下?则往往避免重复。Р汉语则不仅在修辞时使用?重复,而且在一般情况下?也大量使用重复。

收藏

分享

举报
下载此文档