保特原作的风格(type of writing)。包括原作的民族、时代、语体和作者的语言风格(tone)等。不能以译者的风格代替原作的风格。?“通顺”是指语言必须通顺易懂,符合语言表述规则(norm or normal ways)要求,没有文理Р第一节翻译过程及对译作评议标准Р不通,结构混乱,逻辑不清等毛病。?例如,原句:It was a chilly day in early Spring.?误译:这是早春二月,乍暖还寒的日子。?正译:在初春一个寒冷的日子。?评述:原文early Spring 有”早春“的意思。但,“早春”并不一定指早春的二月。Chilly 含“冷”的意思,但,并没有“乍暖”之意。第一种译法增加了原文没有的含义。Р第一节翻译过程及对译作评议标准Р例1. Suddenly, the line went limp. “I’m going back.” said Kurth, “we must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes”.?“have a break”可译为”休息一下”,也可译为”断了”。根据上下文联系,上句可译为:?“引爆线突然松了,”库尔思说,“我回去看看,一定是哪个地方断了。等等我,我5分钟就回来。”Р第一节翻译过程及对译作评议标准Р例2. It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.?误译:这样会使您更加认识到,您的杰出的事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。?正译:当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞扬时,您就会为自己增添力量。(句中,不定式短语to know 为真正主语)。