付全国巡回演说与电视宣传的一切费用 。而更为重要的是,他们的候选人是里根,一位 名声显赫 而又长于交际 的 现任 总统,自约翰·F· 肯尼迪以来,还没有哪一位美国总统能像里根一样,为美国描绘出那样广阔的国家前景:美国将 重振军事雄风 , 倡导个人首创精神 以及 精简 联邦政府。Р具体就段落组合而言,英、汉之间的确存在着很大差异。?例如,汉语段落以“气”(语气)为先,逐一展开,语句组合灵活,不拘形态,行文布局往往依“气”而行,“气”终则句止,段中各小句多呈竹节型平行铺开,“形”散而“神”聚。?而英语则是一种语法关系配合制约严谨、形态标记鲜明、语义逻辑关系外显的语言,它以“形”统“义”,行文布局“形”到则“意”到,“形”不全则“意”不明,段落展开必须逻辑层次分明、语法关系严谨,因而它必须具备一套远比汉语完整精细得多的语法手段和规则。?翻译时若不明这一点,一味照搬汉语的方式在英语中行文布局,将会使译文章法大乱,溃不成文!Р例 1 . 近代的上海,十里洋场, // 自开埠(读“布”)以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被成为是“冒险家的乐园”, // 这里有鸦片,有荡妇,有赌棍, // 使人纸醉金迷,乃至使人堕落。// 可是,上海这座现代大城市却更有它的另一面, // 它有活力、它聪慧、革新、进取, // 它敢于担风险,有竞争意识及机制(?!), // 这种城市意识(?!)或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。Р全段由两个长句构成,每一个长句都是一“逗”到底,形式松散,看不出任何语法形态标记,却包含着复杂的逻辑关系和语义层次(见标记处),再加上里面有些词义不好把握,因而,这段文字成为历年八级考试中最难的一道考题。要将这一段汉语译成英文,必须打破汉语的布局,按英语的习惯,用严谨缜密的语法手段,或拆开来译(译文 1 ),或按英语的逻辑排列重新组合(译文 2 )