er one should continue using the method depends in part on what other forms of solutions are available.Р按照顺译的方法,译员可以根据自己听到这句话的顺序,把句子切分成个别的意群,然后再通过各种技巧,使它们比较自然地粘合起来。这句话,可以按下面的方式断句:?The answer to / the question of whether one should continue using the method / depends in part on / what other forms of solutions / are available.? 要知道/ 是否可以继续使用这种方法,/ 这部分地取决于是否还有其他方法。Р顺译在操作时还有一些具体手法,其中最重要的就是“断句/剖析”,即把长句按相对独立的意群切分成语义完整的短句,在配合增补、转换、重复等技巧将翻译天衣无缝地进行下去。РOur outstanding achievement / is without doubt / the stability.?我们最大的成就/ 毫无疑问/ 就是稳定。РI have been asked to speak on the role of the European Union / in a changing world.? 我/ 受邀来谈谈欧盟的作用,/ 在这个瞬息万变的世界上扮演的角色。(增加了“扮演的角色”)РEvery state / is the best judge of / what is required / to safeguard its national security.? 每个国家/ 自己才能最好地判断/ 需要什么/ 来保卫自己的国家安全。(采用了转换的技巧)