格对译者要采用的翻译方法起着重要的导向作用。如应用文文体强调实用,多用归化译法;文学作品的语言偏重于创造性、形象性和象征性,可归化、异化兼顾;政府公文、法律文件、历史文献、学术理论、科技情报等具有源语语言特色的语篇,可重点考虑采用异化译法。在翻译这些不同体裁的段落语篇时必须要把握住其各自不同的特点,从语篇整体入手,将词句的翻译置于语篇总的框架、风格要求下,选用最合适的词汇,最恰当的语言、最习惯的表达、最近似的风格,译出在语言词汇上、内容形式上、语篇功能上尽可能与原文“等值”的译文来。Р例如:?⑴ Here is a little gift for your birthday.? 译文:薄礼一份,祝你生日快乐!? 解析:这是非正式的贺卡语,虽然短,但也是一个语篇。可完全按照汉语敬送礼物的客套语翻译。Р时空、逻辑框架,后揭主题,常常是先摆事实,后下结论;先说原因,后讲结果,先一般,后特殊等。在翻译时,要先了解主题结构框架,从宏观上理解语篇交际目的意图、内在的逻辑关系、总体布局和作者的思路;掌握语篇主题思想,段落大意,抓住能体现主题的关键词、主题句、主题段等;分析语篇与段落,段落与句子、句子与句子之间的照应关系,上下文语境,语法结构,落笔翻译才能做到胸中有数。Р2.1 注意语篇的逻辑关系?衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。? 方梦之,2002?Hatim和Mason(1999: 192)在其Discourse and the Translator一书中这样描述语篇特征:语篇应该连贯(即意义上有关联)、衔接(即表现为表层结构上的粘着性),且具有明确的论题结构(即其结构安排应该能突出语篇中最重要的内容)。可见语篇实际上是由各种言语单位(词、句、句群、句段等)组成的一个结构——意义的统一体,而衔接正是组句成篇过程中必不可少的黏着手段。