70—threehundredandseventy414—fourhundredandfourteen839—eighthundredandthirty-nine948—ninehundredandforty-eight2.四位以上数字的口译(“点三杠四”的方法)四位以上数字的口译较为复杂,因为英汉数字分段方法和表达方式的不同,在译出之前需要进行一番换算。数字互译时,译员要学会记录和分段,英语数字三位一段,汉语数字四位一段。例如,英译汉时,听到英语数字时,立即用阿拉伯数字记录下来,记录的同时按英语数位分段法,从后往前每三位数为一段,用一逗号分开。这样就会在“thousand”,“million”,“billion”等各数位后分别有一逗号。分段后的数字以逗号为参照,按英汉数字换算规律,第一个逗号前一位译成“千”,前两位译成“万”,前三位译成“十万”;第二个逗号前一位译成“百万”,前两位译成“千万”,前三位译成“亿”;第三个逗号前一位译成“十亿”,这样,依此类推,容易多了。汉译英时,也是把听到的数字用阿拉伯数字记录下来,从后往前,每三位用一逗号分开,然后用英语读出每位数就行了。读时,把握好第一个逗号前的数字读“xthousand”,第二个逗号前读“xmillion”,第三个逗号前读“xbillion”等规律。十五亿三千九百八十七万六千三百二十一口译的步骤如下:1.在笔记上记下:15/3987/63212.从右至左按英语记数方式三位一点:1,539,876,321,这个就叫做“点三”,大数字的口译难点就在于,汉语中是以四位为一个计数单位,而英语中则是以三位为一个计数单位。3.最后,读出英文数字onebillionfivehundredthirtynighmillioneighthundredandseventysixthousandthreehundredandtwentyone