全文预览

英汉文化差异对汉译英的影响

上传者:相惜 |  格式:ppt  |  页数:16 |  大小:1101KB

文档介绍
剧“丑角”鼻梁上抹白粉颇为相似。这样就使得译文显得更加流畅自然。Р历史文化与审美意识的差异对翻译的影响Р由于文化的差异导致人们价值观及审美意识的不同,使得人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点或看法。因此我们翻译时要用同义词来替换某些词语,以使语义贯通,译文简洁。Р调整二:张飞的“蝴蝶脸谱”就是显示性格和图案美的高度统一的精品。Zhang Fei ,a heroic character from the three kingdom period (220-280),has a facial design in Peking opera in the shape of a butterfly—a masterpiece bining personality and artistic design. ?此处对张飞进行了必要的加注,用来告诉读者张飞是中国三国时期的人物,使读者便于理解。? 由于历史文化的不同会导致人们在翻译中出现无法理解、语意模糊的现象,因此必要时,应采用加注法来增强理解。Р调整三:脸谱有两种用意,一种是表示剧中人的身份和性格。如“红脸”表示这个人忠勇,“黑脸”表示这个人粗豪,“白脸”表示这个人奸恶,脸上画“豆腐块”表示这个人是小人物,等?Masks serve two purposes: one is to indicate  the identity and character of the role. For example, a “red face” means the person is loyal and brave ;a “black face ”signifies the person is straightforward ;and a “white face”identifies the person as crafty and evil .

收藏

分享

举报
下载此文档