全文预览

中西方思维差异对翻译的影响

上传者:学习一点 |  格式:ppt  |  页数:20 |  大小:498KB

文档介绍
是我们所说的思维差异。思维上的差异,反映着操某一种语言的民族的思维特征。英汉两个民族在思维方式上存在差异,表达方式自然两相歧异。但是人类的思维内容有其共通性,这是翻译之所以可能的基础。Р1.西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体Р西方民族擅长于抽象思维,中华民族擅长于形象思维。这种思维方式来源于各自的民族文化土壤之中。?这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用大量的涵义概括或笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。而汉语则惯于使用具体形象的词语来表达虚的概念。Р例1? …for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?? …痴情公子向美貌佳人跪下求婚,还不是一副最赏心悦目的画儿吗?Р Love和beauty 是两个抽象名词,若译者不化抽象为具体,将被译成“爱情向美貌跪下求婚”,完全是另一番滋味。Р例2? The car in front of me stalled and l missed the green. ? 译为:我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯。? (the green为抽象) (绿灯为具体)Р2、西方人重客体,中国人重主体Р西方哲学注重客体,把客观自然世界作为观察、分析、推理和研究的中心,形成了客体型的思维方式Р汉语民族以人为中心来观察、分析、研究事物,形成了汉民族本体型的思维方式.Р例如? ? The sight of her son brought tears to her eyes.? 看到儿子,她热泪盈眶。Р二、思维差异对翻译的影响Р中西方思维方式的差异导致了英汉语言在众多方面的不同,因此,在进行翻译是,要考虑到思维差异对翻译的影响,根据原文意义,按照译语民族思维方式的特点,通过思维方式的转换,运用适当的翻译技巧,使译文更符合译语民族的思维方式和语言表达习惯。

收藏

分享

举报
下载此文档