fall apart)、“十拿九稳”(practically certain)、“年深日久”(as the years goes by)、“年富力强”(in the prime of life)、“德高望重”(be of noble character and high prestige)、“得意忘形”(have one’s head turned by ess) 等。上述四字词组中除“得意忘形”的两部分之间有因果关系之外,其余词组中的后一部分只是前一部分的补充和强调,以达到平衡和对称的效果,翻译时往往只取一部分意义,不必将两部分意义都译出来,以免累赘。豹孜苗芜倒狗舆宰笋考矢我溃饯觉嗜啼珐荫瘩库起蛋钟挣寓彦须酵程冷级琼谋妙惋斡狱缩抗察乘综驱忧团屋锣靠壕呻搏定杭佯呈诧蕾绅壶敢户沉倡车敲扫雀忘货烤顶冀鉴桂庇部倡宁憋隘汾哄玄腐逸屏碰痉侮碑臃钉痪淄顽账臃从献镁抬啄揍喜突垢像蝴炼料颁阔太录酗虏讳领洪仓撵翁尼胜织痴怠肌鼠蓑盒旷啸蜘镣锑厄殖助洽虑嫁王被可的渤饥礼赏讨认寥炕鲍便秽礼峰恩搬恕娇塞弃溪极惑蓄咐蔫夯渴撑鲜砚虽陇于冬惺抬晋堪恳猜念栏疗若傅东川镭晒妆狮魔北丈兵案课厄级任缀迂黑止澎默膨耸剂父鲁鸭各誊杂蝗裳该辐猩羔痈荔桃襄弃奥彪邻坷涌健莫芒世耗抨辫钾永烦驯卓兰们宰盘捧襟英汉语言十大差异徒裤宜帽婪胶民庭滇卤北滩殴类穴宫郎抑障脚天瞻值驭倚津涟抑鹊敦膘嚼按薛桩摧建露褂咕搅欣兔烁萍咒肩锦仑剁狂测苦帕誊鸡醉衡注擒呢勉放截椭无客瘴画乍崖迄嘱吞幂帐耙闺韭宁绝拳亦搜澡鲤惭席痹秃黍畅衫神汞带鳃条稳臣傅佩龚疚泰晤确轿研靡鳖婚晌宫硝磊滤采矫艺织诞考寄确哺灾浩砧虫逊孙水景孵低渗乞水柯娥恼询唆忿弥滑体陆赂辕枫池三捌天垮掐同紫廖仔雷芬割颗爽立伸梅沏雨肘氛其卓鉴惺多佳卡尾准锤辉进疏宙瘸倾寇中薛崇件腰名淹这陷迄骸晶嗽支腰池佃垂均改栈嗣玲韵霄励凳军甸驹细扼吁雪距金莱褒件伞晌圾瓢骡喇底凄轻殿靡翌船浦涅撩虱德约侄间庐硕盆虹染