全文预览

文化差异对中西方电影名翻译的影响

上传者:幸福人生 |  格式:doc  |  页数:4 |  大小:103KB

文档介绍
程度上都会影响他们的语言交际和思维方式, 而中国却有很多人对宗教不甚了解。最典型的实例就是美国著名影片 seven 。该影片反映的是一种西方宗教文化,与宗教背景密切相关。对于中国人来讲“ seven ”不过是一个普通数字而已,很难联系到西方人们头脑中的宗教文化意象。在西方,“ seven ”从宗教意义上理解就是一种宿命的暗示。汉语影片译为《七宗罪》,充分考虑了宗教寓意,更容易让中国观众了解影片的内容, 被中国观众接受。 5. 考虑典故、习语对应的影响电影片名的语言表达通常都是简短、精炼的。虽然只有几个词语,但是内容都是高度概括的。典故习语中大都蕴含着浓厚的民族文化信息,这就需要在翻译的同时考虑到两种语言的对等。例如: 深受中国人喜爱的影片《梁山伯与祝英台》,为了顺应西方受众的文化需要,翻译成“ The Butterfly Lovers ”自然比直接音译要好。但是,别具一格的译名“ New Romeo and Juliet ”更能引起西方人思想上的共鸣,更能让观众对影片主题一目了然,进而激发观众观看的欲望。 6. 结语由于中西方文化差异的客观存在, 电影片名的翻译需要译者在忠实原 4 片内容和文化的基础上大胆地进行创造。译者还必须充分了解源语与目的语两种语言文化之间的各个方面的差异性, 特别是中西方文化差异对电影片名翻译的影响, 充分考虑思维方式、审美心理、宗教文化及典故、习语等方面的文化对应, 灵活选择合适的翻译策略和方法。只有这样才能最大限度地保留各民族的文化特色,实现两种语言文化信息的完美转换。参考文献: [1] 华先发. 新编大学英译汉教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2013. [2] 许力生. 新编跨文化交际英语教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2013. [3] 仲伟合, 何刚强. 简明中西翻译史[M]. 北京: 外语教学研究出版社, 2013.

收藏

分享

举报
下载此文档