全文预览

习语翻译-课件(PPT讲稿)

上传者:学习一点 |  格式:ppt  |  页数:17 |  大小:0KB

文档介绍
nt, not to be taken seriously, LDCE 1998: 952) 小型的,过于简单的;不值得看重的? in for a penny, in for a pound (= if something has been started it should be finished, whatever the cost my be LDCE 1998:1108) 一不做,二不休;一旦开始就干到底? be in pany (=be able to fort from the fact that many other [skilled or clever] people are the same as yourself, esp. in not being able to do sth.) 就是更有能耐的人也是如此。 2.4 习语翻译中的“三不要”( Three Don ’ ts in Translating English Idioms ) A. 不要望文生义( Don ’ t take idioms too literally. ) move heaven and earth 误译: 翻天覆地;惊天动地原义: to do everything one can (to cause or prevent something) 竭尽全力; 用尽各种方法 eat ones words 误译:食言;失信原义: admit to having said something wrong 承认自己说错了话 child ’ s play 误译: 儿戏原义: thing that is very easy to do 容易做的事 touch-and-go 误译:一触即发原义: uncertain as to the result 无法确定的结果

收藏

分享

举报
下载此文档