全文预览

英汉笔译基础教程第1章 翻译概述

上传者:苏堤漫步 |  格式:ppt  |  页数:26 |  大小:913KB

文档介绍
笔译(translation)?手语翻译(sign language interpreting)?按翻译的方向来分:?外语译入母语,即译入(in-translation,如英译汉)?母语译入外语,即译出(out-translation,如汉译英)?按翻译对象的性质或文体分:?文学翻译(literary translation)?非文学翻译(non-literary translation)Р1.1.2 翻译的分类Р按翻译主体来分:?人工翻译(human translation)?机器翻译(machine translation)?puter aided translation)?雅各布森从符号学的角度来分:?语内翻译(intralingual translation)?语际翻译(interlingual translation)?符际翻译(intersemiotic translation)?诺德从译文功能来分:?工具型翻译(instrumental translation)?文献型翻译(documentary translation)?把翻译看作一个产业,可分为:?三个层次:核心层、边缘层及相关层Р1.2 翻译的标准Р1.2.1翻译标准的演变?支谦:?“因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达”?玄奘:?“求真”和“喻俗”的翻译标准?严复:?“信、达、雅”?鲁迅:?“凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是保存着原作的丰姿”Р1.2.1翻译标准的演变Р林语堂:?“忠实标准、通顺标准、美的标准”?傅雷:?“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”?朱生豪:?“保持原作之神韵”?钱钟书:?文学翻译的最高标准是“化”,“把作品从一国文字转变成另一国的文字,既不能因语言文化习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹。又能完全的保存原有的风味,那就算入得‘化境’”。

收藏

分享

举报
下载此文档