全文预览

近代翻译史概述-精品课件(PPT)

上传者:塑料瓶子 |  格式:ppt  |  页数:20 |  大小:0KB

文档介绍
。观点:首次提出“师敌之长技以制敌”的概念,从事翻译的意旨在于借鉴西方,目的是“制敌”。这对中国近代译学理论也有深远影响。 2. 魏源《四洲志》——林则徐叫袁德辉根据 1836 年伦敦出版的 Cyclopaedia of Geography (《世界地理大全》)翻译的。《四洲志》中国第一部介绍西方各国地理知识的译著。魏源将《四洲志》及其他译本会变为《海国图志》。张之洞称此书为中国知西政之始。《海国图志》还收录林则徐主持翻译的《华事夷言》、《澳门月报》、《各国律例》等。 3. 翻译活动的影响①为后期清朝外事机构的翻译活动奠定了坚实的基础②促进了西学东渐。先进人士纷纷把向西方学习作为改造和拯救中国的一剂良药,纷纷提出了自己认识和改造社会的思想。③推动了中国的社会近代化进程,先进的中国人开始为寻求富国强兵之道而放眼看世界。二。发展阶段:鸦片战争后清朝的外事机构和翻译活动 1. 翻译活动概述:(背景和目的) 自鸦片战争失败后,清政府对外国侵略者逐步采取屈服的政策,当时的礼部和理藩院已不能胜任和外国侵略者交涉的任务。 2.翻译活动:官方翻译主体:政府机关(设立总理各国事务衙门,简称总理衙门、总署或译署,是办理洋务及外交事务的总机构) 翻译影响:由于参与翻译活动的多为政府官方译员,因而在政府的外交活动中起到了重大作用。例如通过再议与俄国签订的丧权辱国的条约,为国家争回部分领土主权。三。全盛时期:甲午战争以前的西学翻译 1.翻译活动概述:(背景和目的) 林则徐以后的翻译活动,可以拿甲午战争作分界线。甲午战争以前的西学翻译有两个主要渠道: 一是官方的洋务机构,而是在华的教会机构( 墨海书馆)。洋务运动的总的指导思想:中学为体,西学为用。一是输入外国工业, 制船造炮,镇压革命,兼御外侮;二是改革教育,办新学堂,培养买办和外事翻译人员。其副产物便是刊译了西方的一些自然科学和少数社会科学的书籍。

收藏

分享

举报
下载此文档