全文预览

作家和职业译者的翻译__--__《老人和海》汉译本译者群的译者风格的分析

上传者:读书之乐 |  格式:pdf  |  页数:58 |  大小:0KB

文档介绍
句长及复合句、定语从旬与祈祷文恢痔厥精炼、更流畅的语言风格,词汇简单,表达形象,锏氐榔邮担欢骷乙胝呷本文运用语料库研究方法,将两位作家译者和两位职业译者的译文组合比较,在定量与定性分析后,发现了作为作家的译者和作为职业泽者的译者在翻泽和译者风格研究,对译者的翻译实践也具有一定的指导性意义。关键词:译者风格;语料库;作家泽者;职业译者;《老人与海》构成的功能性句子姆虢斜冉戏治龊蠓⑾郑耙狄胝呷呵阆蛴诳谟锘⒔则用语言较为正式,表达呈书面化,文风稍显华丽。时所表现出的不同倾向,这给文学翻译的译者风格研究提供了新的研究视角和方向,具有方法论上的借鉴意义;同时本研究也丰富了描述性翻译理论的研究Р摘要..⋯⋯..⋯⋯⋯⋯。。⋯⋯.。⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.璿—甶⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯。.’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯..⋯⋯⋯⋯.⋯⋯..⋯..⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯:;..:;.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯“保癏,’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..Р⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.!!!!⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..

收藏

分享

举报
下载此文档