全文预览

汉英翻译2省译及增词和删减.ppt

上传者:你的雨天 |  格式:ppt  |  页数:39 |  大小:0KB

文档介绍
eawarenessaboutself-petition,efficiencyanddemocracyandtheruleoflaw,aswellasthepioneeringandinnovationspirit.我们党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。OurpartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina’sadvanceproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofpeopleinChina.名词、动词等的省译1.直起身又看看豆,自己摇摇头说:“不多不多!多乎哉?不多也。”Thenstraighteninguptolookatthepeasagain,hewouldshakehishead.”“Notmuch!Verity,notmuch,forsooth!”2.他能力强,人品好,办事勤快,显然会步步高升的。Inthelightofhisaptitude,personalityanddiligence,hewillsurelybepromotedsoon.解释性词语的省译1.千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威面八风。Ontheriveritself,gailydecorateddragon-shapedboatsaredisplayingtheirindividualcharmstotheirhearts’content.Oneboatwagsitsheadandtail;anotherspitsfireandsprayswater.

收藏

分享

举报
下载此文档