P⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.胨浇细撸曳现泄镅韵肮摺.獠难≡癫煌附录参考文献⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..致谢⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯附录近代翻译文学中的女译者研究Р摘要译活动,从翻译研究与文化研究等视角探讨她们的译作特征,包括其翻译背景、成就、策略、方法以及影响。研究对象主要包括两大类:西方来华女传教士译者群体和中国本导言部分概括了女性文学和近代翻译文学中女译者译作两方面的既有研究成果,介第三章梳理了女传教士译者及其外国文学翻译活动,并从传播新知识和改革旧家庭等方面解读女译者的翻译策略,揭示出其特点是采用中国式人名、地名和套用典故、诗并挖掘出女译者译作在近现代文学转型时期的价值。本研究主要考察近代出现的女译者群体和她们所进行的外国文学翻土女译者群体,后者也包括《女铎》本土女译者群体和本土其他女译者群体。绍了本课题的研究内容。第二章分别从近代妇女运动的兴起、近代女子教育事业的发展和近代印刷技术和期刊、书局的创办等方面来挖掘近代翻译文学中女译者兴起的渊源。两个方面探讨她们的外国文学翻译活动在近代外国文学译介活动中的地位与特性,以及她们的翻译对中国妇女、儿童和基督教家庭等诸多方面的影响,并分析影响与制约她们翻译活动的社会因素与宗教因素。第四章介绍了《女铎》杂志的相关内容,包括版式和内容特点两个方面,从栏目设置的角度梳理了《女铎》本土女译者译作情况,并从宗教、家庭生活和儿童教育三个方面探讨了《女铎》本土女译者在题材选择上的倾向性。第五章以研究中国本土女性译者的外国文学译作为主,介绍了本土其她女译者群体的构成,分析了译作题材中的两个突出特征,即女性关怀和爱国主义,然后从语言风格句。第六章结论总结了近代翻译文学中女译者译作概况,找出女译者译作的艺术特色,关键词:女译者;传教士;《女铎》;翻译文学济南大学硕士学位论文