全文预览

对《自私的巨人》的两个中译本的翻译批评

上传者:学习一点 |  格式:doc  |  页数:4 |  大小:24KB

文档介绍
他们感受到童趣和美的事物, 因此王林的译法较好。从这也可以看出, 在目的论的指导下, 对于儿童文学的这种文本类型, 采用归化的策略不一定好。 4. 审美。原文: So it was always Winter there , and the North Wind , and the Hail , and the Frost , and the Snow danced about through the trees. 巴译: 因此冬天永远留在那里, 还有北风, 还有雹, 还有霜, 还有雪, 他们快乐地在树丛中跳舞。王译: 就这样, 巨人的花园里是终年的寒冬, 只有北风、冰雹, 还有霜和雪在园中的林间上窜下跳。原文中使用了重复的地方, 巴金的译文忠实地翻译出了原文的节奏感和音律感。在语言发展的过程中, 儿童对语言结构, 语言排列, 语言的声音、节奏、重复和语词节拍都相当敏感。在童话翻译中适当的加强译文的节奏感和音律会增加儿童阅读的兴趣。四、结论通过对《自私的巨人》的两个中译本的比较, 可以看出在目的论的指导下, 是可以打破传统的翻译方法的, 一定的文本类型不一定在任何情况下都要采取它所对应的翻译方法, 还要看译本要达到怎样的目的, 对于儿童文学的翻译, 更应该考虑到这种特殊群体的阅读需要和成长需要, 在目的论的指导下,翻译出更加适合儿童的读本。参考文献: [1] 陈德鸿, 张南峰. 西方翻译理论精选[M]. 香港: 香港城市大学出版社, 2000. [2] 董华. 从德国功能翻译理论看对外宣传材料汉译英[D]. 青岛: 中国海洋大学, 2007. [3] 方梦之. 译学词典[S]. 上海:上海外语教育出版社, 2003. [4] 蒋春丽. 从目的论看《论语》的三种译本[D]. 苏州大学, 2008. [5] 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.

收藏

分享

举报
下载此文档