的东方民族文化色彩,如“八Р 尔反尔);5)西方的历史事件、名人轶事和风尚习俗;等等。仙过海”“名落孙山”“东施效颦”等;而英语 idiom 则含Р 2.4 文化内涵不同有丰富的西方民族文化色彩,如“go Dutch”(各付各帐)、Р 语言是文化的载体,汉语成语和英语 idiom 作为汉语和“create Scott”(老天爷)、“girl Friday”(得力助手)。Р 英语两种语言的精华更是各自文化的浓缩,有着大不相同的通过上述对比分析,可以看出,虽然英语 idiom 与汉语Р 文化背景。拿汉语中的“龙”字为例,在汉语中,它不但是成语表面有着某些相似之处,但两者却存在内在的质的区别,Р 传说中的一种神异的动物,而且喻指人君,象征着权利、尊因此,笔者认为 idiom 不适合译作“成语”。Р 参考文献Р [1] 李明, 周敬华. 双语词典编纂[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2001.Р [2] 史式. 汉语成语研究[M]. 重庆: 四川人民出版社,1979.Р [3] 王小凤. 英汉成语对比分析[J]. 湖南社会科学,2004(5):122,125.Р [4] 向光忠. 成语概说[M]. 武汉: 湖北人民出版社,1982.Р [5] 许巧军. 论英语习语的语义特征[J]. 外语学刊: 黑龙江大学学报,1997(3):104-108.Р [6] 杨晓琼. 英汉成语的文化功能观[J]. 湖北民族学院学报: 哲学社会科学版,2005(4):97-100.Р [7] 于薇薇, 徐钟.IDIOM 是译成“成语”还是“习语”? [J]. 上海翻译,2005(3):56-58.Р [8] 中国成语大辞典[M]. 上海: 上海辞书出版社,2001.Р [9] 中国大百科全书[M]. 北京: 中国大百科全书出版社,1988.Р 2013年3月下第09期(总第303期)Р - 122 -