全文预览

论文化差异性与英文电影字幕翻译策略 论文

上传者:读书之乐 |  格式:docx  |  页数:9 |  大小:23KB

文档介绍
yx.我们的族人称它是伟大的巨灵鸟。Р 例7:the richest Unobtanism deposit within 200 clicks in any direction.方圆200里外,最富足的矿藏上。Р 例8:its thEir most sacred place,Aybetraya Ramnnam,这是他们最神圣的地方。Р 在这四句中出现的Leonopteryx ,Unobtanism ,Aybetraya Ramnnam以及Omaticaya都是导演创造出来的专有名词,分别指的是一种巨型鸟、一座非常富足的矿藏的名字、一个绝对神圣地方的名字以及纳美人的族名,这些专业专有名词翻译起来非常困难,又与影片的观看主题关系不大,所以最好的处理方式是省略。Р 三、结语Р 不同文化之间有很大的差异,翻译者对于文本,要考虑文化的差异,在英文电影中,有生态文化方面、物质文化方面、社会文化方面和宗教、语言文化方面的不同,对于译者来说,要确定合适的翻译对策,诸如归化、异化、解释和省略,在这种翻译对策的指导下,可以针对不同的文化用语,使用语境,选择相应的翻译方法。在翻译字幕的过程中,还要考虑字幕的特点。目前,市面上发行的影片字幕翻译的质量不高,笔者希望文中提出关于字幕翻译的建议能给译者一些帮助。Р [参考文献] Р [1] Dries and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution[M].Manchester: The European Institute for the Media,1995: 28. Р [2] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:341. Р [3] 纪可,代冰.影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法[J].广西大学学报:哲学社会科学版,2017:122.

收藏

分享

举报
下载此文档