层含义上,而是应该去探求文本所要表达的思想内容,充分理解语句表达的含义。有时文本从字面理解是一层含义,实际表达的则是另外一层含义。翻译者要在充分理解的基础上,进行适当的逻辑推理和引申,翻译出文本想要表达的真正含义。 Р 2.了解文化背景差异。文化背景差异是传统文化发展的结果,不是几年之内形成,商务英语翻译人员应该下足功夫去了解不同文化背景下的语言表达方式和语言含义,着力在本土文化和外国文化中找到一个翻译的切合点,将由文化差异因素导致的翻译错误降到最低概率。 Р 3.掌握国际商务英语翻译技巧。作为信息传播的一种特殊形式,翻译表现为传播者、传播渠道及被传播者之间的互动关系,较之普通传播过程,操纵者在传播过程中产生了文化转化码,以达到两种语言所表达含义的一致。近年来,翻译理论和技巧是翻译界研究的热点,对于翻译者而言,用翻译理论和技巧来武装自己是非常必要和有效的。 РР 4.积累大量的本土和目标语言文化常识。文化是一种大众形式形成的主流,它包含了社会生活的各个方面,反映了个人所属的社会属性和特质,所以从文化理解角度来看,直接翻译文本在商务英语翻译中是行不通的。翻译者只有积累大量本土文化和目标语言文化常识,才能更加有效地解决商务英语翻译中的文化冲突问题。 Р 综上所述,商务英语翻译人员应该了解文化差异的主要体现,并在此基础上借助电视媒体、报刊杂志等积累文化差异常识,将其应用到实际翻译工作中,最大程度低避免翻译失误而带来的经济损失和商务合作不愉快。 Р Р 参考文献 Р [1]李学颖.商务英语翻译中的信息对等与文化色彩[J].科技创新导报.2009(15):142~143 Р [2]赵翔.商务英语翻译中的动态对等与文化差异[J].考试周刊.2009(10):43~44 Р Р Р Р Р Р РРР???????РР???????2/view-611058