全文预览

中英文习语翻译中文化差异比较

上传者:蓝天 |  格式:doc  |  页数:5 |  大小:39KB

文档介绍
性的翻译。它的特征就在于避开文化障碍,传达原文内容并使译文顺畅。例如:沧海一粟a drop in the e to the point杞人忧天unnecessary anxietyР八仙过海,各显其能each ofus shows his trueworthР4.3直译加意译Р其中的直译意在保留原文的比喻形象,而意译部分清晰地传达原文含义。例如:Р风餐露宿braving the wind and dewР贼眉鼠眼to behave stealthily like a thiefР狼吞虎咽to wolf something downР总之,语言是文化的一部分,习语又是语言中的精华。英汉习语承载着各自民族的文化特色和文化信息,表达出不同的语言色彩和寓意. 只注重语言知识本身的学习是不全面的,还应注意通过英汉习语的研究,不断深化对习语所蕴含Р的文化成分的理解,更好地掌握所学的语言。Р结束语:Р翻译是不同民族沟通思想, 交流文化的行为, 翻译与文化背景有着血肉联系。英汉民族文化的差异无处不在、无时不有, 它以一种最深刻和最微妙的方式影响着人们观察事物的视角、概括事物的方式。翻译不但要跨越英汉语言的障碍而且要逾越英汉两种文化体系的鸿沟。因此, 归根结底, 语言的翻译就是文化的翻译。在进行翻译的过程中必须考虑到文化差异的因素, 只有了解了语言中的社会文化, 具有强烈的文化意识, 选择恰当的翻译方法与技巧, 才能把英语中字里行间的深层涵义与文化的真正内涵传达出来。Р参考文献:Р[1]王哲谚语翻论中的文化比较[A].上海:外语教育出版杜:29.Р[2]张培基习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1979:131.Р[3]张宁.英覆习语的文化差异及其翻译[J].中国翻译,1999(3):23.Р[4]王秉钛论东西方思维差异及其翻译[A].北京:外语教学与研究出版社,1998:14-250.

收藏

分享

举报
下载此文档