全文预览

中小城市英文标识语的错误现象及原因

上传者:火锅鸡 |  格式:doc  |  页数:4 |  大小:0KB

文档介绍
太理解或对所翻译的物体不太清楚,或是因为翻译者没有深层次地理解某些表达的内涵,只是肤浅地照其字面意思翻译,都会造成在翻译过程中的用词错误。如在翻译“桥”这个字时,不能统统译为“bridge”,因为“bridge”单指水上的桥,假如要我们所做的标识语指的是城市重要交通交汇点建立的上下分层的多方向行驶互不相扰的现代化陆地桥,英文应该是用“overpass”或“flyover”。所以我们在市内所看到的“人民桥”、“学府桥”等,下面的英文用“bridge”都是错误的。 РР 错误现象之五,语气太生硬、不礼貌。在公共场所我们经常可见到类似“禁止……”的字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼都容易直接翻译成英文中的“Don’t...”。“Don’t...”在英文中则是祈使句,语气比较生硬、不委婉,给人一种居高临下或命令强迫的感觉,会使外国人误认为中国人太霸气。如我们会经常看到“禁止践踏草坪”被译为“Don’t tread on the lawn.”“禁止摘花”、“禁止喧哗”等分别被译为“Don’t pick the flowers.”,“Don’t make noise.”。当然这些句子从语法和意义上讲都是正确的,但语气显得太重,容易给人一种距离感。因此在翻译时要避免使用,最好将上述标识语译为“Please take care of the lawn.”,“Keep away from the flowers,please.”,“Keep silence.”。英译标识语不仅是对外宣传的重要方式,而且是文化和感情交流的重要手段,因此译文应体现人文关怀,创造和谐气氛,给人一种轻松愉快的感觉。 Р 公共标识语在社会中是一种重要的信息载体,因此它的翻译质量不可小觑。公共标识语的翻译应该准确规范。因为它是展示城市文化的一个重要窗口,标志着一个城市现代化的水平,很值得重视。 Р 9963992

收藏

分享

举报
下载此文档