全文预览

商务英语语言特征及常见翻译错误的原因

上传者:苏堤漫步 |  格式:doc  |  页数:5 |  大小:0KB

文档介绍
for informing us about the damage to our shipment。shipment做不可数名词时有“装运,运送”的意思,在(1)中,imports 并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。而在(2)中,该词用作可数名词,其语义确定为"所交运的货物"则更准确。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文确切到位。 Р 三、如何解决商务英语词汇翻译错误 Р 1.了解不同的文化,把握语境的原则。翻译其准确性依赖于很多因素:文章本身的可信度、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。在实际翻译过程中,如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点,那么对等翻译的目的就很难达到。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。在商务活动中,为了达到有效交际,主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行,贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目,如贸易术语、贸易习惯用语、语篇格式等。 РР 2.密切注意词汇惯用法和固定搭配。熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助人们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。 Р 在翻译商务英语内容时,应了解商务英语的特点,熟悉外贸术语、及时吸取新的专业知识,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识。 Р 参考文献 Р [1]周燕,廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译.2004 Р [2]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004 Р РР Р Р Р Р РР???????РР???????2/view-608988

收藏

分享

举报
下载此文档