全文预览

由广州亚运会中标识语的英文翻译错误引起的反思

上传者:非学无以广才 |  格式:doc  |  页数:10 |  大小:31KB

文档介绍
殊领域应当有自己的从业标准。对标识语的翻译必须本着科学、严谨的态度进行。它绝不是低级的翻译工作,不是谁通过了国家的某某英语等级考试或自己搬本大字典就能从事的工作。建立专业的标识语翻译队伍将是有利于标识语翻译的标准化、正规化,才能大大减少错误量,弥补静态示范文本的不足。建议将标牌制作纳入规范化管理,报批,翻译、制作、验收各个环节要严格把关,杜绝不良标牌出炉,否则,要追究有关人员的责任。在制作上建议翻译人员和制造人员沟通完成,避免产生制作过程中拼写不规范或者错误的问题。外语专家和相关人员要加强对公共标识语翻译特点的研究,及时指出翻译不当之处。这些现象要得到监管部门的重视,错误标牌出现时应该及时改正。各个城市可以设立相关的公共标识语网站,或者以开通电话或者电子邮箱等方式,鼓励广大人民群众参与到改善和监督公共环境的活动中。Р 结语Р 公共标识语是一个城市对外开放的重要组成部分,标识语的翻译质量在某种程度上反映了该地区的国际化程度和文化底蕴。广州亚运会标识语中的诸多错误提醒我们规范公共标识语翻译,提高翻译水平已经刻不容缓。公共标识语翻译是一项严谨的外事活动,需要监管部门、译者等各方面的努力。只有这样,才能营造良好的语言文字环境,提升国际化水平,在世界面前展现良好的品质和形象。Р 参考文献: Р [1]陈小慰.试析“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用[J].上海科技翻译,1996(3). Р [2]陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报,2006(1). Р [3]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002(4). Р [4]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997. Р [5]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006,(3). Р (作者单位:湖北荆州长江大学外国语学院研究生沙市职业大学教师)

收藏

分享

举报
下载此文档