全文预览

商标的翻译及其启示

上传者:蓝天 |  格式:doc  |  页数:7 |  大小:0KB

文档介绍
有利于商品冲出国门,走向世界,从而给企业带来巨大的财富,反之,也可使之一蹶不振,在竞争中惨遭失败。因此,商标翻译的重要性可见一斑。 РР 乐凯(胶片)译为Lucky,意思是幸运的、好运的,就非常适合西方的文化。杀毒软件瑞星,“瑞”是吉祥、祥瑞的意思,如同说吉星高照,适应了我国传统文化的观念,译为Rising,与它的不断升级、不断更新病毒库的特点相适应。方正译为Founder,意思是创办人、创立者,昂立一号译为Only 1,雅戈尔译为Younger,意思是更年轻,纽曼数码产品译为Newman,意思是新人,这些都是很成功的商标翻译。 Р 从以上分析,我们可以得到商标中的如下启示: Р 1、无论是国产商标的英译,还是国外品牌的中译,一定要注意文化因素的重要作用,避免与销售市场所在国家的文化产生冲突,同时,尽量利用文化因素,使商标翻译带有本土化的特点,趋利避害,以获得最大化的经济效益。 Р 2、国外品牌的中译一定要注意汉语的特点,注意控制音节的数量,精心选择汉字,做到既不失原来外语词的读音,又能标示出产品的种类,适应消费者追求健康、美丽、年轻等的心态,迎合消费需求。 РР 3、国产商标的翻译一直是一个不小的难题,也是把质优价廉的国产商品推向国际市场的重要一环,虽然已经有了一些成功翻译的范例,但总体上不太理想,一些传统商标如乐仁堂、狗不理等的英译一直没有很好的解决,这也是一个值得翻译界大力研究的课题。 Р 作者单位:河北农业大学人文学院 Р Р 参考文献: Р [1] 吕冀平.汉语语法基础[M].北京:商务印书馆,2000.20. Р [2] 苏宝荣.词义研究与辞书释义[M].北京:商务印书馆,2000.233. Р [3] 郭尚兴.论商标的确立与翻译[J].中国科技翻译, 1995, 4: 28-31. Р (编辑 雨露) Р Р2/view-386046

收藏

分享

举报
下载此文档