全文预览

商贸英语翻译人员应具有的能力及其培养

上传者:hnxzy51 |  格式:doc  |  页数:7 |  大小:47KB

文档介绍
有相关的翻译理论知识,了解一般性翻译技巧方法,而且需要有扎实的英汉双语功底以及大量的翻译实践,这样才能将方方面面的知识融会贯通,翻译时才能得心应手,写出准确通顺的译文,从某种意义上讲,一个人的翻译能力不是课堂上学来的,也不是翻译技巧所能造就的,而要靠亲身实践,摸爬滚打,一步一个脚印地蹬出一条自己的路。 3 培养正确的工作态度具有良好的英语素养和扎实的汉语功底,这些固然重要,但是翻译工作者更重要的一个素质就是严谨的工作态度,以及一丝不苟、精益求精的工作作风,搞翻译的大忌就是望文生义,哪怕有一点疑问也要查阅字典和相关的书籍和资料,然后进行比较和考证,否则就可能出错,如果是翻译商贸合同,哪怕少一个零,也可能造成巨大经济损失,因此,对于从事商贸翻译的人员来说,一定要有正确的工作态度,对于翻译出来的每一句话都要比较鉴别,字斟句酌,精雕细刻,有了较高的翻译水平,再加上认真负责的工作态度,以及严肃认真、一丝不苟的翻译作风,翻译质量就有了保证。总之,翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动,翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,从事商贸英语翻译的人要想提高自己的翻译能力,不仅要具备一些基本业务素质,还要具备翻译从业者的基本能力,作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾更加突出,中国的国际交流与合作的领域不断扩大,商贸汉英互译的任务日趋繁多,令各行各业译者应接不暇,没接触过商务英语,也缺乏外贸业务知识的译者,恐怕难以完成专业的商务英语翻译工作。参考文献: [1]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社.2001。[2]余富林.商务英语翻译[M].中国商务出版社,2003。[3]李朝.实用商务英语翻译教程[M].复旦大学出版社。2003。[4]翁风翔.当代国际商务英语翻译[M].上海交通大学出版社.2007。

收藏

分享

举报
下载此文档