全文预览

目的论指导下的商标翻译原则及策略

上传者:业精于勤 |  格式:doc  |  页数:3 |  大小:64KB

文档介绍
译语国家的消费者了解该产品的特质,从心理上可以接受,并能激发其好奇心,从而达到广告的目的。例如,P&G(宝洁公司)生产的洗发水Rejoice,如果采用氏译,应该翻译为“喜悦”,虽然说洗发水使用完后会感觉舒适喜悦,不过并不能充分激发消费者购买的欲望,因为洗发水品牌要传达给消费者的信息是特出洗发水的特点,使用过后拥有丝滑般的秀发,“飘柔”这个名称就可体现出洗完头发的那种飘逸,清爽,顺滑的感觉。音意结合法有的商标可以利用其音和意的双重特征,翻译时再创性地使用音译和宜译相结合。音意结合法在商标词翻译中使用最为广泛的一种方法。例如,Goldlion(金利来),gold的意为"黄金”,lion的意思为“狮子”,我们可以把它译为''金狮”,与中文中的今失谐音,作为商家而言,一定是不吉利的商标名,在这种情况下,将lion音译为“利来”,意味着财源滚滚而来,对商家而言,无疑是个好兆头。五总结商标翻译不同于其它翻译,它是以销售促销为目的的特殊语篇。为了使目标读者和源读者可以获得对该产品同样的感受和体验,在商标的翻译中,译者应尽可能摆脱原文中语言及文化的束缚,按照译入语读者的文化心理和企盼,根据译入语的文化,语言,思维习惯对译文做不同程度的调整,商标宣传只冇适应了n的语的广告文化和规范才能达到其宣传促销的效果。因此,译者在了解FI标语言文化的前提下,一定要以冃的论为指导,遵守商标翻译的基本原则,灵活采用商标的翻译策略,从而刺激消费者的消费欲望,实现商标的广告宣传促销目的。参考文献:[1]?胡开宝,陈在权.商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J]・中国翻译,2000(5).[2]?吕博•也谈翻译的标准和原则[J].中国翻译,1998(3).⑶梁晓东.民族心理差异与商标翻译[J].上海科技翻译,1997(3).14]范彦博.谈谈我国出口商品商标的音译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1992.

收藏

分享

举报
下载此文档