lk.生米煮成熟饭;木已成舟。 (牛奶为西餐的象征,转换成汉语时应变成米饭,符合汉民族的饮食习惯。) Theearlybirdcatchestheworm.捷足先登。(这里把鸟替换了。) Everydoghasitsday.凡人皆有出头日,万物都有兴旺期。狗为西方文化中的宠物,出现频率极高。英语中带“狗”的词语多含褒义,其中既有Loveme,lovemydog.(爱屋及乌);atopdog(优胜者,左右全局的人);也有Youarealuckydog.(你真幸运)的由衷赞叹。更有Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.(宁为鸡头,勿为牛后)的警示格言。而在中国人心目中,狗却是个卑微的动物,人们从心理上讨厌这种动物。因此,汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义,如:“狗眼看人低”、“狗头军师”、“狼心狗肺”、“狗急跳墙”、“狗咬吕洞宾不识好人心”、“狗嘴里吐不出象牙来。”我国著名文人鲁迅就曾经号召人们要“痛打落水狗。”由此可见中国人对狗讨厌之至,对狗没有任何赞美之意。综上所述,我们可以看出,谚语历史久远,或来源于民间,或来源于宗教典籍,或来源于文学作品,汇集了大众的智慧,经过长期积累,不断丰富。英汉谚语的形成都有着古老和悠久的历史,生存环境,生活习俗,宗教信仰,历史背景等都反映了各自民族丰富多彩的文化现象与内涵。因此,谚语的翻译也应该充分考虑到这些因素,运用适合的翻译方法把原文的文化内涵传达给读者。参考文献:[1]肖立明.中国谚语集成[C].中国社会科学出版社. 1992 年 [2]王德春.汉英谚语与文化[M].上海外语教育出版社.2003年[3]陈文伯.中华谚语研究[M].河北大学出版社.2000 年[4]邢志远.常用英语谚语词典[M].复旦大学出版社.2003年[5]丁军.实用英语翻译[M].电子工业出版社.2005年