refertoareaorpopulation?Inordertoavoidingtotallydisoriented,poundsentence.So,thecorrectsentenceis“TheMunicipalityofYueyangcoversatotalareaof11.8thousandSquarekilometerswithapopulationof6.46million.”Misnomer:InEnglish,wecanseemanysynonyms.Misnomercanleadtothatthetranslationlackloyalty.(E.g:“uniqueminorityamorousfeelings.’’。In〈Chinese-EnglishDictionary.〉“amorous”couldexpressby5means:(1)informationaboutwinddirection,wind——force,etc.(2)bearing;demeanour(3)feelings(4)amorousfeelings;flirtatiousexpressions(5)localconditionsandcustoms.Butinthissentence,thecorrectis“theuniquecustomsofthelocalpeople”becauseitreferstocustom.)TheEnglishtranslationsofsomeoftheTourismSpotsinHunanprovincealsofollowsomereasonabletranslationprinciples.Inthatway,foreigntouristscanbettertounderstandthecultureofTourismSpots.