全文预览

英语专业论中国旅游业中旅游景点的翻译毕业论文外文文献翻译及原文

上传者:hnxzy51 |  格式:doc  |  页数:20 |  大小:108KB

文档介绍
refertoareaorpopulation?Inordertoavoidingtotallydisoriented,poundsentence.So,thecorrectsentenceis“TheMunicipalityofYueyangcoversatotalareaof11.8thousandSquarekilometerswithapopulationof6.46million.”Misnomer:InEnglish,wecanseemanysynonyms.Misnomercanleadtothatthetranslationlackloyalty.(E.g:“uniqueminorityamorousfeelings.’’。In〈Chinese-EnglishDictionary.〉“amorous”couldexpressby5means:(1)informationaboutwinddirection,wind——force,etc.(2)bearing;demeanour(3)feelings(4)amorousfeelings;flirtatiousexpressions(5)localconditionsandcustoms.Butinthissentence,thecorrectis“theuniquecustomsofthelocalpeople”becauseitreferstocustom.)TheEnglishtranslationsofsomeoftheTourismSpotsinHunanprovincealsofollowsomereasonabletranslationprinciples.Inthatway,foreigntouristscanbettertounderstandthecultureofTourismSpots.

收藏

分享

举报
下载此文档