全文预览

从《钱江涌潮》英译文谈旅游英语翻译技法

上传者:你的雨天 |  格式:docx  |  页数:2 |  大小:26KB

文档介绍
 , and finally, as a?“ WBorethus .is calledР?“WР卷起沙堆如雪堆 ——“返头潮 ”“Wonderful waves roll by, creating enormous clouds of foam.?”Р’sР潮水猛冲,凸入江中的围堤,形成?“卷起沙堆如雪堆 ”的“返头潮 ”。 As the waves crash against the river?bank, they create enormous clouds of silveryРfoam. Hence the name?“ Backflow Bore?”.Р钱江后浪推前浪 ——“重叠潮 ”In the Qiantang River the waves behind drive on those ahead.?”Р涌潮经过长途奔袭,中途受到各种障碍物的阻挡,到达距钱塘江口?50 多公里的六和塔时,已支离破碎,形成多头、多层、多叠的潮水,给人以Р之Р“后浪推前浪 ” 感。 Having traveled a long distance, the tidal bore gradually decreases in power. The tidal bore finally reaches the Six Harmonies PagodaРin Hangzhou, located about 50 km. away from the mouth of the Qiantang River. Here one can see the waves behind driving on those ahead, overlappingР郭建?.[ 译?”Рeach other, so it is called the?“ Overlapping中Bore ] 浙江大学英语博士生导师

收藏

分享

举报
下载此文档