全文预览

杭州旅游外宣翻译效度研究

上传者:hnxzy51 |  格式:doc  |  页数:5 |  大小:0KB

文档介绍
此译给读者传递的信息是在人间天堂有三件事情要做,即漫步西湖,呼吸茶香和聆听爱情故事,使用的是汉语特有的通感修辞。但西方受众可能误以为西湖边真有专人讲述凄美动人的爱情故事,引起误解。 Р 2低效度外宣翻译的成因探讨 Р 外宣翻译中存在的种种纰漏问题均在不同程度上影响着翻译效度,主要有以下几点原因:(1)忽视英汉语言结构差异。汉英在语法特点方面存在显著差异,前者侧重意合,后者侧重形合;体现在语言结构上,汉语句子结构松散,英语句子结构紧凑。进行汉英翻译时必须考虑这个差异,否则出现误译、死译的现象;(2)忽视英汉文化和思维方式的差异。中国人善形象思维,因此外宣手册汉译本普遍词藻华丽,语言结构工整对仗。但是西方人善逻辑思维,这就要求译者采用适当的翻译方法;(3)译者职业素养欠缺。主要涉及三方面:缺乏扎实的语言功底,业务水平没有与时俱进,缺乏具有良好的职业道德。 РР 3建议 Р 针对杭州旅游外宣翻译中存在的主要问题,笔者提出以下建议,以期提高旅游外宣翻译的效度。首先,外宣翻译应该制定严格的原则和标准,考核译者的职业资格,认真把控翻译产品质量。其次,译者需要充分关注重视英汉语言、文化传统和思维之差异,对可能引起受众误解的内容和表达方式都有必要调整,努力使译文符合英语表达规范。此外,译者应不断与时俱进提高自身素养。 Р 参考文献 Р [1] 赵彦春. 关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999 (03): 273-295. Р [2] 黄友义. 从翻译工作者的权利到外宣翻译—在首届全国公示语翻译大会上的讲话[J]. 中国翻译, 2005(06): 31-33. Р [3] 司显柱,刘莉琼.论译文的效度和信度[J].中国翻译, 2009(03):60-63. Р [4] 潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京:北京语言文化大学出版社, 1997. 14748476

收藏

分享

举报
下载此文档