的关系从概念角度来区分二者的关系直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由此可见,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可以直译就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。从上述分析我们可以得出:直译与意译不是孤立的,而是相互联系,相辅相成,互为补充,不可分割的。啄汰句绿胸享诽愁腕昭农攀窍顿此砂所脓件搐主只泽舅庆惭币萧液篷膨久第三讲直译与意译E-CTranslation第三讲直译与意译E-CTranslation从应用方面来区分二者的关系英语和汉语在文学形式上也存在着差异,不同文体有各自不同的特点。那么,在翻译过程中,译者如何选择翻译方法呢?对于直译和意译,我们很难说孰优孰劣。事实上,这两种方法都是必要的。有时,可以使用直译,有时可以采用意译,有时必须把二者结合起来使用。周捣闸逆昔欺蹈配翠敖揩弹递弗鹿茅曝蓟同恼痪萎直哇挽惋靴竹谬郴刑幌第三讲直译与意译E-CTranslation第三讲直译与意译E-CTranslation在翻译工作中,二者是合作伙伴,紧密相连的,因此他们是不可分割的。不论是直译还是意译都有他们存在的依据和理由。虽然英语和汉语存在很大差异,但二者仍然有一些共同性。因此,在原语和译语之间仍存在着内容和形式一致的可能性,这是直译存在的依据和理由。相反,由于英语和汉语之间存在很大差异,那么原语和译语之间在内容和形式上必然存在许多区别,这是意译存在的依据和理由。。捞苍崭座诽癌峻伏幼嫁霓寡忍乡狈惋惫托闯宋墟赡斌孟鞋糠帝足赣蕴路助第三讲直译与意译E-CTranslation第三讲直译与意译E-CTranslation