包含5个句子的短文。本节的测试目的是检查考生实际运用语言的综合能力。第一讲翻译实践技巧(一)一、翻译的定义翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。如果把写作比作成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳的优美。二、翻译的标准1.1898年严复“信,达,雅”---忠实于原著,译文流畅,文字典雅。2.1964年钱钟书“化境”说---原作向译文的投胎转世。3.“忠实”与“通顺”三、翻译的要求1.深厚的语言功底——英语和汉语1.1语法意识1.2惯用语意识1.3连贯意识2.广博的文化知识3.高度的责任感与意识翻译技巧做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,按照“忠实”,“通顺”两大原则,是译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。应注意以下几点:四、英汉语言对比1.句法结构顺序汉语:主体+行为标志+行为+行为客体S+Ad.+V+O(C)英语:主体+行为+行为客体+行为标志S+V+O(C)+Ad.Ihavenotseenhimforover30years.我30多年来一直没有见过他。2.句法结构重心汉语把修饰语放在主体前,故重心在前;英语句子重心放在句末,即把较长的较复杂的成分放在后面。你们班家住在乡下的同学有多少?Howmanystudentsarethereinyourclasswhosehomesareinthecountryside?3.信息重心汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。hevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.他5岁生了一场病,变成了聋子。Hebecameadeafafteranattackofillnessat5.