全文预览

专业英语翻译技巧简论

上传者:似水流年 |  格式:ppt  |  页数:38 |  大小:1441KB

文档介绍
an to enter space.?If we know the forces on the gear, we can determine its size.?Knowledge of the forces on the gear makes possible the determination of its size.Р被动语态?Gears must be properly lubricated.?The laws of motion will be discussed in the next article.?Heat and light are given off in some chemical reaction.?The three factors are interdependent, for each influences is influenced by the actions and reactions of the others.? 这三个因素相互依赖,因为它们之间的作用和反作用都是相互影响的。Р单词是构成句子的基本要素之一,因此单词的翻译直接关系到句子的翻译。? 限于课时,我们只介绍:? 一.词的搭配? 二.词义转译? 三.词的增译Р第一讲:单词Р一、词的搭配Р1、动词与名词的搭配? 以动词“Move”为例,其基本意思是“运动”,但在不同的句子里与不同的名词搭配,译法则也不同。?(1)The earth moves round the sun.? 地球绕太阳旋转。?(2)Heat moves from a hotter to a colder body.? 热量从温度较高的物体传到温度较低的物体上。?(3)Move Mike to other work.? 调Mike去做别的工作。?(4)The work moves slowly.? 工作进展很慢。

收藏

分享

举报
下载此文档