全文预览

张保红——文学翻译

上传者:似水流年 |  格式:ppt  |  页数:151 |  大小:0KB

文档介绍
, breathe and blow,?Wind of the western sea!?Over the rolling waters go,?Come from the dying moon, and blow,?Blow him again to me;?While my little one, while my pretty one, sleeps.Р轻轻地,柔和地阿尔弗雷德·丁尼生Р 轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地, ?西方吹来海风; ?轻轻地,柔和地吹拂, ?西方吹来海风! ?西边吹来,月色朦胧, ?吹过波涛汹涌; ?吹得他回家呵, ?亲亲睡着的宝宝,可爱的宝贝。Р重译:Р西海的风啊,?你轻轻地吹,轻轻地唱?西海的风啊,?你轻轻地,轻轻地吹呀唱,?越过波涛翻滚的海洋,?掠过明月西沉的夜空,吹呀?再把他吹到我的身旁;?我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。РA young lady home from school was explaining. “Take an egg,”she said, “and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.” An old lady who was listening exclaimed: “It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end and sucked.”

收藏

分享

举报
下载此文档