全文预览

红楼梦英译本对比翻译

上传者:hnxzy51 |  格式:ppt  |  页数:31 |  大小:2239KB

文档介绍
siness in its various agencies throughout the provinces had profited from Xue Pan’s youth and ignorance of affairs to feather their own nests at the firm’s expense, and even the family’s enterprises in the capital, of which there were several, had shown a gradual falling-off.РY: all the managers and assistants in the Purveyor’s offices of different provinces had taken advantage of his youth and inexperience to start swindling and even the business in the various family shops in the capital was gradually falling off.Р分析:不谙世事:一般用来形容一个人对社会上的种种事情没有了解,缺乏社会经验? ignorance: 无知,愚昧? 1. This word is somewhat undue. The inexperience is much ? better.? 2. In the text, it is just said that they cheat Xue Pan, no ? new business, so this sentence of H’s translation does not focus on ? the original meaning.

收藏

分享

举报
下载此文档